دسته بندی: علوم انسانی » ادبیات
فرمت فایل دانلودی: zip
فرمت فایل اصلی: doc
تعداد صفحات: 64
حجم فایل:271 کیلوبایت
قیمت: 8000 تومان
دانلود تحقیق به زبان انگلیسی در مورد بررسی تغییر طبقه صوری در ترجمه انگلیسی به فارسی رمان شاهزاده و گدا اثر مارک تواین،
در قالب word و در 64 صفحه، قابل ویرایش.
چکیده تحقیق به زبان فارسی:
تغییر، یکی از شیوه های مختلف در فن ترجمه می باشد. هدف این تحقیق، بررسی تغییر طبقه صوری براساس نظریه کتفورد در ترجمه های فارسی رمان شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین می باشد. دو ترجمه فارسی از محمد قاضی و داریوش شاهین در این تحقیق مورد استفاده قرار گرفته اند. چگونگی ایجاد تغییر طبقه صوری از اهداف این تحقیق به شمار می رود. یکی دیگر از اهداف این تحقیق، بررسی عواملی است که در ایجاد تغییر طبقه صوری نقش داشته اند و این که کدامیک از مترجمین، به لحاظ انتقال معنایی موفق تر بوده است. به همین منظور چهل جمله از رمان انتخاب و با معادل های فارسی آن در دو ترجمه مقایسه شده است. بررسی های انجام شده نشان می دهد که از میان چهل جمله که شامل شصت و نه تغییر طبقه صوری انجام گرفته توسط دو مترجم می باشد، بیشترین تغییر طبقه صوری، تغییر اسم به گروه فعلی با درصد 98/28% می باشد.
:Abstract:
Among many different approaches in the process of translation, one is translation shift. The current study aims at finding the realization of Catford’s class shift in the Persian translations of Mark Twain’s “The Prince and the Pauper” by M. Ghazi and D. Shahin. This study intends to find how the class shifts occur, and also to find out the reason for their occurrence. Furthermore, it intends to realize which translation has been more successful in conveying the meaning.This research analyzes Catford’s class shift. For this purpose, forty sentences of the whole novel were selected randomly and compared with their corresponding parts in the Persian translations. The analysis shows that among forty sentences that include sixty nine class shifts done by the two translators, the most frequent class shift is the translation of noun to verb phrase by the percentage of %28.98. The occurrence of the optional shift by the percentage of %100 shows that the class shifts are optional shifts and their occurrence is based on the translator’s preference and the way or the style he or she chooses to convey the meaning. The analysis also shows that the second translator has been more successful in conveying the meaning by the percentage of %92.5.
تصادفی